Articles
 Justice for All
 Church in Decline
 Striking Similarity
 The Efficacy of Prayer
 Are You Ready for Change?
 A Question of Vocation
 The Challenge of Change
 Elul 24
 Elul 23
 Elul 22

Series [All]
 Administration
 Elul 5777 (9)
 Exploring Translation Theories (25)
 Live Like You Give a Damn
 Memory and Identity
 The Creative Word (19)
 The Cross-Cultural Process (7)
 The Old Testament is Dying
 The Oral Gospel Tradition (4)
 We the People (8)

Archive

Wednesday, 14 September 2016

Kade's Types of Equivalence IV

Kade's fourth and last mode of equivalence, if indeed it can be called such, is One-to-none:

No equivalent is available in the target language. For example, most languages did not have a term for computer a century ago. When that term had to be translated, the translators could use a circumlocution (a phrase to describe the object), they could generate a term from within the target language (e.g. French ordinateur and Iberian Spanish ordenador), or they could borrow the form og the English term (e.g. German Computer, Danish computer, or Latin American Spanish computadora). Some cultures prefer to import or represent foreign terms; others prefer to generate new terms from their own existing resources.

Modern Israelis very resistant to imported loan-words and has a special government department whose sole job it is to find or generate new modern Hebrew words based on the classic three-letter root system.

Posted By Jonathan, 8:09am Comment Comments: 0