Thursday, 12 May 2016
Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame,
Andre Lefevere, Routledge Publications, 1992, page 100-101
Lefevere points out that some qualities are simply mutually exclusive:
Translators ... will be able to render the sense of the original only at the expense of the sound ... If they want to render the sound, they will find it hard to salvage the sense and their translation will often be dismissed as a mere exotic curiosum.
Texts, spoken language and cultures - that is people and what they do - often lose their elegance and balance when translated. How can we move to preserve that when translating between the Jewish world and the Christian world? More particularly, where do Jewish believers in Yeshua fit into that translation problem; how do they get translated to either of their 'home' cultures?